Я вам, Зяма, не эхо - дважды отдаваться!
Posts tagged ·
Анекдоты
·...
Город засыпает, просыпается аппетит.
12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

12/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

11/11/2017

Вообще эта хохма с изрядной бородой. Но может быть не все слышали, во всяком случае, гарантирую как минимум улыбку
Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
***
Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.
«Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» - заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.
***
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Оригинал взят у alanol09 в Улыбнемся.
******
“Разбудите меня лет через сто, и спросите: что сейчас делается в России…
Я отвечу пьют и воруют. ” (М. Салтыков-Щедрин 1826-1889).
******
— Ты, вообще, чем занимаешься?
— Людей достаю.
— А они?
— Они орут.
— А морду еще не били?
— Нет, пока. Не доросли! Я акушер в роддоме.
******
Молодые люди в минуты интимной близости. Она:
– Какой ты у меня красивый! А знаешь, как приятно с красивым мужчиной ceкcом заниматься?
Он, чуть помедлив:
– Нет.
******
Новейшее украинское изобретение в области спорта - бассейн-переход в Херсоне.
1. Украина - это территория, у которой в структуре экспорта преобладает русофобия.
Однажды в Танбридж-Уэлльсе некий джентльмен, обидевшись донельзя на саркастическую ремарку внучки Оливера Кромвеля в его адрес, бросил ей реплику:
— Думаю, мадам, вы придерживали бы иногда свой язык, если бы помнили всегда, что ваш дедушка был повешен.
— Да, но он-то — и, пожалуйста, помните вы об этом всегда — повешен был только лишь после своей смерти! — услышал он в ответ.
________
Примечание: Лорд-протектор Оливер Кромвель был приговорён к повешению спустя два с половиной почти года после своей смерти.
***
“The blood of Cromwell” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Во время англо-бурской войны все письма, что отправляли домой из Южной Африки военнослужащие, проходили через руки военной цензуры.
Один рядовой Йоркширского Полка, после того как цензор почти целиком замазал чернилами содержимое пяти его писем, в шестом сделал в конце его приписку:
«P. S. Под маркой»
В цензурном отделе дежурный офицер вскрыл, как обычно, это письмо, прочёл его — и постскриптум; и затем довольно длительное время обрабатывал паром из чайника конверт — чтобы аккуратно отклеить марку и прочесть под ней:
«Долго трудился?»
***
“Revenge” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017
Хорошенькая учительница в воскресной школе:
— А теперь дети, скажите мне, что нам должно называть словом «чудо»?
Дети переглядывались и, очевидно, не зная, как отвечать, молчали.
— Но неужели никто не может дать ответа? — обратился к классу присутствующий на уроке пастор — недавно назначенный в местный приход.
Одна девочка вдруг взметнула вверх руку и неистово ею затрясла.
— Прекрасно, Нелли! — улыбнулась ей учительница. — Слушаем тебя!
— Я такое вот слышала, мисс: мама говорила на днях, будет чудом, если не получится у вас охмурить нашего нового пастора!..
***
“Tales in school” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017