Posts tagged ·

Клэр В. Двиггинс

·...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Об опасностях

no comments


   Если девица сыплет смешные колкости мужчине прямо ему в лицо — он в опасности; если же вдруг перестаёт это делать — в опасности она.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/567585.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Под маркой…

no comments


   Во время англо-бурской войны все письма, что отправляли домой из Южной Африки военнослужащие, проходили через руки военной цензуры.
   Один рядовой Йоркширского Полка, после того как цензор почти целиком замазал чернилами содержимое пяти его писем, в шестом сделал в конце его приписку:
   «P. S. Под маркой»
   В цензурном отделе дежурный офицер вскрыл, как обычно, это письмо, прочёл его — и постскриптум; и затем довольно длительное время обрабатывал паром из чайника конверт — чтобы аккуратно отклеить марку и прочесть под ней:
   «Долго трудился?»

***
“Revenge” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/491922.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Будет чудом…

no comments


   Хорошенькая учительница в воскресной школе:
   — А теперь дети, скажите мне, что нам должно называть словом «чудо»?
   Дети переглядывались и, очевидно, не зная, как отвечать, молчали.
   — Но неужели никто не может дать ответа? — обратился к классу присутствующий на уроке пастор — недавно назначенный в местный приход.
   Одна девочка вдруг взметнула вверх руку и неистово ею затрясла.
   — Прекрасно, Нелли! — улыбнулась ей учительница. — Слушаем тебя!
   — Я такое вот слышала, мисс: мама говорила на днях, будет чудом, если не получится у вас охмурить нашего нового пастора!..

***
“Tales in school” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/489114.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...