Posts tagged ·

литература

·...

Как все было на самом деле. Автор — Green Tea, платформа Конт

no comments
1495548013

11:30 01/06/2017

Вот и РИА Новости оценила способности автора

http://atrizno.livejournal.com/9738464.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Тут должен быть какой-то заголовок

no comments

"Страдать Володе полезно, он помучается и напишет хорошие стихи".

© Лиля Брик о дрессуре Маяковского.

http://zemfort1983.livejournal.com/964109.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Хелен Роуленд. Из книг. 65

no comments

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из первого издания книги.
   ***

   Некоторые мужья на успехи и свершения своих жён взирать склонны всегда как на трюки учёных обезьянок в цирке — с доброй снисходительностью.

   Женщина может насмехаться над религиозными убеждениями мужа, оскорблять его друзей, транжирить его деньги, совать свой нос в его секреты — и быть тем не менее любимой, если только его трубка и его бритва останутся для неё неприкосновенными святынями.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/573000.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Об опасностях

no comments


   Если девица сыплет смешные колкости мужчине прямо ему в лицо — он в опасности; если же вдруг перестаёт это делать — в опасности она.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/567585.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Одревневший кекс

no comments


Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
***
   Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.
   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» - заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.

***
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/561448.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Хелен Роуленд. Из книг. 38

no comments

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из первого издания книги.
   ***

   «Приличные туфли», обутыми в которые муж предпочитает видеть жену, — это, как правило, вовсе не тех фасонов туфли, на которые он всякий раз оглядывается и провожает глазами на улицах.

   Лишь ураганный ветер или торнадо способны научить мужчину признавать ценность булавок.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/546778.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Кровь Кромвеля

no comments

   Однажды в Танбридж-Уэлльсе некий джентльмен, обидевшись донельзя на саркастическую ремарку внучки Оливера Кромвеля в его адрес, бросил ей реплику:
   — Думаю, мадам, вы придерживали бы иногда свой язык, если бы помнили всегда, что ваш дедушка был повешен.
   — Да, но он-то — и, пожалуйста, помните вы об этом всегда — повешен был только лишь после своей смерти! — услышал он в ответ.
   ________
   Примечание: Лорд-протектор Оливер Кромвель был приговорён к повешению спустя два с половиной почти года после своей смерти.

***
“The blood of Cromwell” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/545891.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Признаки корупции©

no comments

– Дьявол и телевидение, – изрёк он, – если и врут, то исключительно с помощью правды.
Умение ставить собеседника в тупик было у него, надо полагать, врождённым. С вилкой в руке Арсений Сторицын вопросительно уставился на развесистое хрустальное бра – наследие сталинского ампира, каким-то чудом пощажённое бесчисленными ремонтами.
– Возьми любой кадр, – миролюбиво предложил Оборышев. – Правда? Правда. Враньё возникает лишь на уровне монтажа. Стало быть, что? Стало быть, враньё состоит из правды.
– Нет, позволь! – снова обрёл дар речи Арсений. – Как это из правды? Меня, допустим, ты ни в чём разоблачить не сможешь! Монтируй, не монтируй…
– Это почему же не смогу? – опешил Мстиша.
– А в чём?
– Да уж найду…
– Найди!

More: Read the rest of this entry...

хорошоплохо (+2)
Loading...Loading...

Улыбнуло)

no comments

слышала по радио сегодня.
Одна дама участвовала в викторине. И последний вопрос ей задали: "Кто сказал: "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!"?
Она долго думала, мучительно пыталась сообразить. И потом неуверенно предположила: "Может быть, ЛЕрмонтов?"

http://mashutka-alfi.livejournal.com/1871212.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Под маркой…

no comments


   Во время англо-бурской войны все письма, что отправляли домой из Южной Африки военнослужащие, проходили через руки военной цензуры.
   Один рядовой Йоркширского Полка, после того как цензор почти целиком замазал чернилами содержимое пяти его писем, в шестом сделал в конце его приписку:
   «P. S. Под маркой»
   В цензурном отделе дежурный офицер вскрыл, как обычно, это письмо, прочёл его — и постскриптум; и затем довольно длительное время обрабатывал паром из чайника конверт — чтобы аккуратно отклеить марку и прочесть под ней:
   «Долго трудился?»

***
“Revenge” — Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins).
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/491922.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...