Posts tagged ·

литература

·...

Не бывает таких котофф!!!

no comments

Васька-блудня
Притча от братьев Бондаренко ©



Уж как-то случилось так: вырос кот Васька большим-большим блудней. И била его бабушка Степанида — у бабушки Степаниды жил Васька — и есть ему не давала, даже из дому один раз прогоняла его. Всё равно вернулся Васька, каким ушёл, — блудней.


___

И вот ведь дотошный какой был: что бы и куда бы ни спрятала бабушка, Васька всё равно найдёт и попробует — вкусно или невкусно. Помучалась бабушка с ним, помучалась и махнула рукой:

— Жулик ты, Васька, — говорит, — глаза бы мои на тебя не глядели.

More: Read the rest of this entry...

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Сказка о рыбаке и рыбке

no comments

Сдаётся мне, что классическое произведение нашего всего "Сказка о рыбаке и рыбке" - аллегорическое описание недостижимости обретения философского камня.
А в Калуге есть соответствующий фонтан.

Определённо, Калуга - оккультный город :)))

http://adream55.livejournal.com/1087290.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Как все было на самом деле. Автор — Green Tea, платформа Конт

no comments
1495548013

11:30 01/06/2017

Вот и РИА Новости оценила способности автора

http://atrizno.livejournal.com/9738464.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Тут должен быть какой-то заголовок

no comments

"Страдать Володе полезно, он помучается и напишет хорошие стихи".

© Лиля Брик о дрессуре Маяковского.

http://zemfort1983.livejournal.com/964109.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Хелен Роуленд. Из книг. 65

no comments

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из первого издания книги.
   ***

   Некоторые мужья на успехи и свершения своих жён взирать склонны всегда как на трюки учёных обезьянок в цирке — с доброй снисходительностью.

   Женщина может насмехаться над религиозными убеждениями мужа, оскорблять его друзей, транжирить его деньги, совать свой нос в его секреты — и быть тем не менее любимой, если только его трубка и его бритва останутся для неё неприкосновенными святынями.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/573000.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Лайэл де Во Мэтьюмен. Об опасностях

no comments


   Если девица сыплет смешные колкости мужчине прямо ему в лицо — он в опасности; если же вдруг перестаёт это делать — в опасности она.

***
Из книги Лайэла де Во Мэтьюмена (Lisle de Vaux Matthewman) “Brevities”, 1903.
Иллюстрация Клэра В. Двиггинса (Clare V. Dwiggins) из первого издания книги.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/567585.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Одревневший кекс

no comments


Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).
***
   Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.
   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» - заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев.

***
“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/561448.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Хелен Роуленд. Из книг. 38

no comments

   Отрывки из книги Хелен Роуленд (Helen Rowland) “Reflections of a Bachelor Girl”.
   Перевод с английского: Олег Александрович. ©, 2017
   Рисунок из первого издания книги.
   ***

   «Приличные туфли», обутыми в которые муж предпочитает видеть жену, — это, как правило, вовсе не тех фасонов туфли, на которые он всякий раз оглядывается и провожает глазами на улицах.

   Лишь ураганный ветер или торнадо способны научить мужчину признавать ценность булавок.

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/546778.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Кровь Кромвеля

no comments

   Однажды в Танбридж-Уэлльсе некий джентльмен, обидевшись донельзя на саркастическую ремарку внучки Оливера Кромвеля в его адрес, бросил ей реплику:
   — Думаю, мадам, вы придерживали бы иногда свой язык, если бы помнили всегда, что ваш дедушка был повешен.
   — Да, но он-то — и, пожалуйста, помните вы об этом всегда — повешен был только лишь после своей смерти! — услышал он в ответ.
   ________
   Примечание: Лорд-протектор Оливер Кромвель был приговорён к повешению спустя два с половиной почти года после своей смерти.

***
“The blood of Cromwell” — Из книги Уильяма Патерсона (William Paterson) “English Jests and Anecdotes”, 1880.
Перевод: Олег Александрович. ©, 2017

ОРИГИНАЛ

http://oleg-alexandr.livejournal.com/545891.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Признаки корупции©

no comments

– Дьявол и телевидение, – изрёк он, – если и врут, то исключительно с помощью правды.
Умение ставить собеседника в тупик было у него, надо полагать, врождённым. С вилкой в руке Арсений Сторицын вопросительно уставился на развесистое хрустальное бра – наследие сталинского ампира, каким-то чудом пощажённое бесчисленными ремонтами.
– Возьми любой кадр, – миролюбиво предложил Оборышев. – Правда? Правда. Враньё возникает лишь на уровне монтажа. Стало быть, что? Стало быть, враньё состоит из правды.
– Нет, позволь! – снова обрёл дар речи Арсений. – Как это из правды? Меня, допустим, ты ни в чём разоблачить не сможешь! Монтируй, не монтируй…
– Это почему же не смогу? – опешил Мстиша.
– А в чём?
– Да уж найду…
– Найди!

More: Read the rest of this entry...

хорошоплохо (+2)
Loading...Loading...